המתיוונים- 8 להיטים ישראלים שלקחנו מהיוונים וגם אחד שהם לקחו לנו
המתיוונים- 8 להיטים ישראלים שלקחנו מהיוונים וגם אחד שהם לקחו לנו
לכבוד חג החנוכה החלטנו להכין לכם רשימה של להיטים ישראלים שהגיעו אלינו מיוון. האם תופתעו? מומלץ לקרוא לצד סלט יווני חתוך גס.
לכבוד חג החנוכה החלטנו להכין לכם רשימה של להיטים ישראלים שהגיעו אלינו מיוון. האם תופתעו? מומלץ לקרוא לצד סלט יווני חתוך גס.
אייל גולן: כשאת איתו- Nikos Vertis: An eisai ena
youtube embed goes here!
את הלחן ללהיט הגדול "כשאת איתו" לקח אייל גולן מהזמר היווני ניקוס ורטיס. בעוד המילים של אייל מדברות על לב שבור ואקסית שמצאה לה פרק ב', המילים של ניקוס אופטימיות יותר ומדברות על אהבת אמת שמתממשת. אייל מסיים את השיר שלו במילים: "הלב נשבר לי כשאת איתו" ניקוס מסיים עם: "חיים שלי, את."
עומר אדם: בניתי עלייך- Nikos Kourkoulis: Amartia
youtube embed goes here!
עומר אדם, שאת הלחן ללהיט שלו לקח מניקוס אחר, היה יותר נאמן למקור. ניקוס גם הוא מבקש מאהובתו שלא תוותר על האהבה שלהם. תרגום שמו של השיר ביוונית הוא "חטא" והוא מתייחס לחטא הגדול שזה יהיה לא להיות ביחד. כנראה שהוא בנה עליה.
רגב הוד: מרגיש בטוח- Helena Paparizou - I Kardia Sou Petra
youtube embed goes here!
רגב הוד הולך על העצמה נשית ובוחר בזמרת הלנה פפריזו. הפעם ההבדלים במשמעות המילים קיצונית: רגב אמנם מרגיש בטוח ומתכנן לבנות בית עם אהובתו, אבל הלנה מספרת על מערכת יחסים הרסנית בה היא ממש לא מרגישה בטוחה, אלא יותר כמו "חצי בן אדם".
פיני חדד: אלייך- Peggy Zina: Matono
youtube embed goes here!
פגי זינה שרה על לילה בו היא מדממת מכאב, מרוב געגוע, והיא מחכה לגבר שלה. גם פיני מספר על לילה אחד, אבל הלילה של פיני זורם יופי- "והלילה את ניצבת, למולי כל כך סוערת, את קושרת את ליבך אלי, ואני אליך".
אריק איינשטיין: שכשנבוא-Antonis Kalogiannis: Ti Thelis Yero lyrics
youtube embed goes here!
הלהיט הזה של אריק אינשטיין שיצא בשנת 86' הגיע מיוונית ותורגם ע"י עלי מוהר שניסה לשמור על האווירה של המקור- הזדקנות וכמיהה לתקווה. אנטוניוס בניגוד לאינשטיין, עדיין חי ויוצר והוא בן 75.
זוהר ארגוב: אלינור- Stelios Kazantzidis: Iparcho
youtube embed goes here!
את המילים לשיר אלינור, שהפך לאחד השירים המזוהים ביותר עם זוהר, כתב ג'קיי מקייטן. הלחן לקוח מהביצוע הנ"ל, הטקסט היווני הוא בעצם טקסט די אכזרי- שם השיר הוא "אני קיים", וקאסאנז'ידיס מתאר בו לאישה שהוא "האחד שלה", כיצד היא לא תוכל להיפטר ממנו. הוא יהיה קיים בדמעותיה שיורדות, בשפתותיה ששורפות ובשירים שהיא שומעת. היא לא תצליח להתגבר עליו. בקיצור, אלינור יצאה בטוב עם זוהר.
מושיק עפיה ושלומי סרנגה: חלום מתוק- Sotis Volanis: Poso mou leipei
youtube embed goes here!
ב-2002 הוציא מושיק עפיה את הדואט "חלום מתוק" עם שלומי סרנגה. השניים נשארו נאמנים לשיר המקורי, בעיקר רעיונית. בעוד עפיה שר בעברית, סרנגה שר ביוונית את המילים המקוריות. המילה "חלום" אגב, לא נאמרת בו.
שלומי שבת: בחוף של טרפטוני- Sotis Volanis: Mia Nixta Mono Den Ftan
youtube embed goes here!
שלומי שבת, כמו מושיק וסרנגה הביא לנו שיר של סוטיס וולאניס. "בחוף של טראפטוני" הוא אחד השירים הכיפים שנעשו כאן, שעד היום מככב באירועים. בזמן ששלומי מבלה עם "בחורות עם בגד ים חוטיני" וגם עם "אחת עם תלתלים, מולטית", שם השיר בגרסא היוונית הוא "לילה אחד לבד". שבת 1, סוטיס 0.
הלני פוריירה: אתה מעיף אותי לאלוהים- נדב גדג'- גולדן בוי
youtube embed goes here!
נדב גדג' הוא ללא ספק השמש שבחנוכיה- במקום להתייוון, הוא מייצא ליוונים את הלהיט הענק שלו. הגרסא של זמרת הפופ היווניה הלני פוריירה זוכה גם היא להצלחה רבה ועומדת על מעל 2 מיליון צפיות ביוטיוב.